"Трудности перевода... с церковнославянского": Приоткрыл ли Патриарх "форточку Овертона"?
Чтение Священного Писания за богослужением в переводе на современный русский язык – не ересь.
Ровно год назад, 21.12.2019, ваш покорный слуга уже писал то, что сегодня, после очередного ответа Святейшего Патриарха Кирилла о допустимости или недопустимости использования современного русского языка в богослужениях, могу лишь повторить:
"Чтение Священного Писания за богослужением в переводе на современный русский язык – не ересь! Даже в некоторых старообрядческих приходах подобное практиковалось (правда, потом было запрещено). Вчерашнее разрешение на такую практику от Святейшего Патриарха – это не очередная либерально-обновленческая "форточка Овертона", но предельно допустимая форма богослужебной адаптации для современного человека. И очень хорошо, что Предстоятель в целом раскритиковал попытки перевести само богослужение на современный русский язык.
Но! Понять противников даже этой минимальной формы богослужебной модернизации можно и нужно. И если из прихода, где начнут читать Писание по-русски, уйдёт хотя бы несколько ревнителей церковнославянского языка, это никак не оправдает комфорт, созданный для какого-нибудь захожанина, который, забежав в храм на пять минут, сможет услышать более-менее понятный для его слуха евангельский или апостольский текст. Но в целом всё равно ничего не поймёт.
При этом я считаю, что практика использования прихожанами книг с параллельными текстами и разъяснениями смысла и символики богослужений полезна. Другое дело, что необходима серьёзная кропотливая работа по созданию таких книг не некими либерально-обновленческими умниками, но компетентной группой церковно-академических специалистов".
И в этом контексте чрезвычайно важны сегодняшние слова Предстоятеля, что даже ранее разрешённое Патриархом использование русского перевода Евангельских и апостольских чтений допустимо только "в тех случаях и в тех приходских общинах, где такая практика не вызывает неприятия".