Писатель Михаил Идов перевел утерянное стихотворение Набокова о влюбленном Супермене
Несколько дней назад в библиотеке редких книг Йельского университета было найдено утерянное стихотворение Набокова о влюбленном Супермене. Сегодня писатель Михаил Идов представил русский вариант.
Мировую находку обнаружили исследователи на прошлой неделе в Йельском университете – утерянное стихотворение русского писателя Владимира Набоков, который посвятил стихи герою комиксов Супермену.
Набоков переехав в США, решился на необычное произведение – долгие годы его искали исследователи, а затем думали, что оно утеряно навсегда, но это оказалось не так. После публикации стихотворения на английском, многие решили дождаться варианта на русском – и известный писатель Михаил Идов сделал это для аудитории, поделившись конечным вариантом Facebook.
Напомним, Супермен – один из классических героев комиксов. По сюжету он попадает н Землю с далекой планеты Криптон. На новой планете ему придется учиться жить заново, а также скрывать свои суперспособности.
Набоков сделал центральным персонажем не только Супермена – или же Кларк Кента, как его зовут в реальной жизни, но и его любимую – журналистку Лоис Лейн. В итоге в интерпретации Идова произведение называется как «Плач человека завтрашнего дня».
Носить очки — мой долг. Иначе враз
И легкие ее мой суперглаз
Узрит, и печени дрожащий ком
Покажется, как в водорослях сом,
В сени костей. Измученный изгой,
Слоняюсь я по свету, словно мой
Из «Лира» соименник. Весь мой вид —
Носи я хоть трико, хоть тройку-твид —
Мне ненавистен: и могучий торс,
И каждой мышцы корабельный трос,
И синий чубчик. Ключ моей хандры —
Не пропасть, разделившая миры
Фантазии и Факта от и до
(Мне не слетать в «Орлиное гнездо»
И даже по призыву не попасть);
Меня постигла худшая напасть.
Я молод, полон сока, что твой клен,
И, что неудивительно, влюблен.
Но все позывы сердца и души
Стальной рукой не хочешь, а души:
Моя любовь — землетрясенье, смерч,
И брачный час сулит невесте смерть,
Отелю снос, а рядом с ним домам
Как минимум ремонт оконных рам.
А ежели она переживет
Сей взрыв любви? Какой зачнётся плод?
Что за младенец ринул бы на свет,
Сбив с ног врача? Он в возрасте двух лет
Сломал бы в доме каждый стул и стол,
А ножкой топнув, рухнул через пол;
Нырял в колодец в три; в четыре-пять
Сигал бы в печь на «я иду искать»;
К восьми играл бы в поезда, подняв
Над головой всамделишный состав;
А там и супротив отца, шутя,
Восстало бы всесильное дитя.
Вот почему, где я бы ни летал,
Как высоко, как ни был плащ мой ал,
Погони за карманниками мне
Скучны. Парю в небесной желтизне
Один. Плечистый, но сутулый Кларк,
Из мусорного бака взяв пиджак,
Сминает плащ и прячет в тот же бак.
Год-два спустя: аллея, Централ-Парк,
И статуя моя. И женский вздох:
«Ах, Кларк, как он чудесен!» Да, неплох,
Я бормочу, вздыхая втайне — но
Обычным парнем быть мне не дано», - пишет Идов.